►Die vier Evangelien
Wortgetreue Übersetzung des Ur=Textes von D. Eberhard Nestle.
Übersetzt und herausgegeben
Berlin = Spandau: (Selbstverlag) 1955
Druck: Berlin=Britz: Willy Kutschbach
Wortstimme:
"Im Anfang war der Logos, und der Logos war bei Gott und der Logos war Gott.
Dieser war im Anfang bei Gott.
Alles ward durch ihn, und ohne ihn ward auch nicht e i n e s, das geworden ist.
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
Und das Licht leuchtet in der Finsternis, aber die Finsternis ergriff es nicht."
(nach Johannes 1: 1-5)
Zum Buch:
>Der Druck des Vorwortes hat stets in Schreibschrift, der des Evangelientextes in Fraktur zu erfolgen.<
So eine "Ermahnung" des Autoren auf der Titelseite.
Eine siebenseitige Begründung, in Sütterlin-Schreibschrift dem Evangelientext vorangestellt, gibt Auskunft über die Motive, den Bibelbericht nach Eberhard Nestles NT Graece et Germanice (Stuttgart 1921) zu übersetzen. Ein kurzer Abriss der Überlieferungsgeschichte ist darin enthalten. Herausgegeben für den Druck wurden 100 Exemplare in Groß-Oktav dieser „bisher unveröffentlichten wörtlichen Übersetzung“. Das Vorwort ist Pfingsten 1955 in Berlin=Spandau geschrieben. Der Text ist einspältig und versweise in Fraktur gedruckt sowie mit sinngebenden Überschriften versehen. Einige Stellen sind mit Anmerkungen versehen, Verweise auf das AT bringt Bollow jedoch nicht.
►Die vier Evangelien
Wortgetreue Übersetzung des von D. Eberhard Nestle ermittelten Ur-Textes.
Übersetzt
Berlin - Spandau: (Selbstverlag) 1955
Stuttgart: Gesamtausführung durch die Württembergische Bibelanstalt im Jahre 1970
Wortstimme:
Betet i h r nun also:
„Vater unser, der du bist in den Himmeln;
geheiligt werde dein Name;
dein Reich komme;
dein Wille geschehe
wie im Himmel auch auf Erden;
unser zum Sein notwendiges Brot gib uns heute;
und erlaß uns unsere Schulden, wie auch
w i r unseren Schuldnern erließen;
und bringe uns nicht in Versuchung hinein
sondern ziehe uns an dich von dem Bösen."
**die Herrlichkeit i n unserm L e b e n . Amen.>**
(Das Vaterunser in Matthäus 6: 9 - 13)
____________________________________________________
** Ob hier ein Abschreibfehler vorliegt oder der Text bewußt geändert wurde, ist ungewiß; in der O- Ausgabe steht der Schlußsatz anders: {.......... die Herrlichkeit in Ewigkeit . Amen.}
Aus welch' Gründen auch immer - es wäre interessant zu erfahren - wurde der "Bollow" 15 Jahre nach seinem Erscheinen in Stuttgart neu herausgegeben. Ein Grund könnte sein, daß Herr Bollow ipse den Neudruck bewirkte, aber das ist nur eine Vermutung. Der Titel wurde leicht abgeändert, die fürsorgliche "Ermahnung" an den Drucker (siehe oben) ignoriert: Anstelle Sütterlinschrift und Frakturdruck haben die schwäbischen Schriftsetzer durchgängig Antiqua verwendet. Buchart, -größe, Seitenumfang und sogar das dunkelbraune Halbleinen sind exakt beibehalten. Jedoch wurden die Berichtigungen (der Druckfehler), in der Urausgabe auf der letzten Seite abgedruckt, hier in den Text eingearbeitet. Die Stuttgarter Bearbeiter haben aber auch im Text einiges geändert; so wurde z.B. der Begriff Logos (siehe oben in der WS) durch Wort ersetzt und die kurze Erklärung zum Prolog neu verfaßt.
Leider hat die WBa den Lesern jedwede noch so dürftige Information über den Übersetzer vorenthalten. Nicht einmal der Vorname Herm. wurde ausgeschrieben. So bleibt der Verfasser dieser Zeilen trotz Recherche über die weitere Identität des Herrn BOLLOW ahnungslos......
Zur Person wüssten wir gerne mehr!
Anläßlich einer Nachfrage in Spandau erreichte das BB folgende Information:
"Bei der Spurensuche im Archiv des Kirchenkreises Spandau konnte ich leider keine Hinweise auf Hermann BOLLOW finden. Er war also in Spandau zu der Zeit kein Pfarrer. Da die Unterlagen nur bis 1945 zurückreichen könnte es höchstens sein, dass er zu der Zeit bereits länger im Ruhestand war und daher nicht in den Akten auftaucht."
(Dank an Nils Lengler)