mit möglichster Correctheit des hebräischen Textes.
Nebst verbesserter deutscher Übersetzung
Hamburg: in der von J o s e p h E r n s t neu errichteten hebräischen Buchdruckerey (1824 - 27)
Zum Titelblatt:
Obwohl Cohen nicht annehmen mußte, daß diese erste jüdische Gesamtübersetzung in nichtjüdischen (=christlichen) Kreisen überhaupt Verbreitung finden würde, war auf dem ersten Blatt neben dem Titel Die Heilge Schrift der Zusatz a. T. (=alten Testamentes)zu lesen. Das kann eigentlich nur dahingehend gedeutet werden, daß der deutschen Judenheit Mitte des 19. Jahrhunderts die gängigen biblisch- religiösen Begriffe, die von der Mehrheit der Deutschen benutzt wurden, ebenfalls so geläufig waren. Nur noch ein weiteres Mal in der Geschichte der jüdischen Bibelübersetzungen geschah dies, und zwar fast genau 100 Jahre später bei der (unvollendeten) Ausgabe des Lazarus >Goldschmidt.
►(Teilband) 1. Buch Moses בראשית (hebr. / dt.) 1824
Wortstimme:
►(Teilband) Hesekielיחזקאל (hebr. / dt.) 1824
Wortstimme:
So will ich mich meiner Schaafe annehmen,
daß sie nicht mehr dem Raube preis gegeben seyn sollen,
will Richter seyn zwischen Lamm und Lamm.
Will einen Hirten über sie aufstellen, der sie weiden soll,
nämlich meinen Knecht David, dieser soll sie weiden,
dieser ihr Hirt werden. Ich, der Herr, will ihr Gott,
und mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen seyn,
ich, der Herr, verheiße es.
Auch will ich mit ihnen einen Friedensbund errichten,
die wilden Thiere aus dem Lande verbannen,
daß sie sogar in der Wüste sicher wohnen,
in Wäldern schlafen können.
(34. Kapitel: 23 - 25)
►(Teilband) (Ijov)איוב (hebr. / dt.= in hebräischen Lettern [5]587 n. d. kl. Zeitrechng.) תקפ"ז לפ"ק(= a. D. 1827/ 28)
Wortstimme:
Kannst du Gottes Absichten errathen? Des Allmächtigen Zweck ergrinden?
Was himmelhoch liegt, was vermagst du dagegen?
Was tiefer als die Hölle ist,was weißt du?
Was länger als die Erde, breiter als das Meer ist?
Er mag vernichten, verschließen, oder sammeln, wer kann es hindern?
Er kennt ja die falsche Leite, durchblickt das Unrecht, wanns niemand bemerkt.
Selbst ein Hohlköpfiger muß es einsehen,
selbst ein Mensch, der dumm wie ein Esel geboren ist.
(Kap. 11: 7 - 12in Umschrift)
►(Teilband) Die zwölf kleinen Propheten תרי עשר
(hebr / dt. 1824)
Wortstimme:
►(Teilband) (Die fünf Megiloth)דיא פינף מגילות
(hebr. / dt.= in hebräischen Lettern [5]584 n. d. kl. Zeitrechng.) תקפ" ד לפ''ק(= a. D. 1824/ 25)
Wortstimme:
Was nutzt es nun dem Arbeitenden, daß er sich bemühet?
Ich betrachte daher diesen Trieb, den Gott den Menschen gegeben hat,
als eine bloße Beschäftigung. Er hat alles trefflich zu seiner Zeit eingerichtet,
selbst (das Betrachten der)Welt hat er in ihr Herz gelegt, ohne daß der Mensch
die Einrichtung Gottes anders finden kann, als er sie vom Anfang
bis zum Ende gemacht. — So bin ich nun überzeugt, daß nichts Bessers ist,
als fröhlich seyn und Gutes* im Leben thun, und daß selbst, wenn der Mensch
ißt und trinkt und bei seiner Arbeit des Guten genießt*, dieses ein Geschenk Gottes sei.
Anm.: In der Ausgabe in deutscher Schrift hatCohen die mit * versehenen Worte anders
übersetzt: sich gütlichund gütlich thut.
(Qohelet = der Prediger Salomo 3: 9- 13in Umschrift)
Zu den Büchern:
In den den im BB vorhandenen Oktav- Bänden sind Vorworte oder Einleitungen nicht vorhanden. Diese finden sich (nach Recherche) auch nicht im 1. Buch Mose oder im Eingang zu den Propheten- und K'tuvimbüchern. Die Titel in den vorliegenden Teilausgaben lauten übersetzt: Die Heilige Schrift aller Bücher der Weisung, der Propheten und der Schriften.
Der Titel ist in hebräisch und deutsch wiedergegeben. Im Anschluß daran finden sich die Masora auf der rechten Buchdoppelseite, auf der linken in Fraktur die Übersetzung. Kapitel- und Versziffern sind vorhanden; Anmerkungen oder Fußnoten gibt es nicht. Im Buch Ijov / Hiob z. b. steht der deutsche (nicht etwa jiddische!) Text in hebräischen Lettern abgedruckt. Dies Buch Ijov erschien mit geringfügigen Texänderungen (siehe WS) auch mit deutscher Schrift. Wahrscheinlich ist, daß einzelne Bücher sowohl in hebräischen (deutscher Text) als auch in Fraktur- Lettern hergestellt wurden.
Zur Übersetzung (..................)
Alle Bände konnten in individueller Zusammenstellung bestellt werden. Der Teilband >Die 12 kleine Propheten< z. B., der aus dem U.S. Amerikanischen Bundesstaat New York stammt, hat einen Namensgravur im Buchrücken: J. Haag