|
►Das Markusevangelium
in der Übersetzung
Olten und Freiburg im Breisgau: Walter-Verlag 1989 (1. Aufl.)
Imprimatur: -------------
Wortstimme:
„Und hinzu trat einer der Schriftgelehrten,
der ihre Vorbehalte gehört und gesehen hatte,
wie treffend er ihnen antwortete; er fragte ihn:
Welches ist das größte Gebot von allen? Antwortete Jesus:
das erste ist: Höre Israel, der Herr, unser Gott, einziger Herr ist er;
darum sollst du den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen
und aus deiner ganzen Kraft. Das zweite ist dies:
Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
Größer als diese ist kein anderes Gebot.
Da sagte ihm der Schriftgelehrte: Treffend, Meister, der Wahrheit gemäß
hast du gesagt: Einziger ist er, und einen anderen außer ihm gibt es nicht;
und: Den Nächsten lieben wie sich selbst — weit mehr ist das
als alle Vebrennungsopfer und Schlachtopfer.“
(Kap. 12: 28b- 33; Kursivdruck als Verweisstellen)
►Das Matthäusevangelium
In der Übersetzung
Solothurn und Düsseldorf: Walter Verlag 1993
Imprimatur: ------------
Wortstimme:
„So doch betet ihr:
Unser Vater, himmlischer du, // was du bist, das gelte, //
Was du wirkst, das komme, // was du willst, geschehe, //
Wie im Himmel, so auf Erden. //
Unser Brot für morgen gib uns heute. //
Und laß uns nach, was wir verschuldet, //
Wie auch wir hiermit nachlassen denen,
die sich uns verschuldet. //
Und führe uns nicht in Versuchung, //
Sondern entreiße uns dem Bösen.“
( Kap. 6: 9-13)
►Das Johannesevangelium
In der Übersetzung
Zürich und Düsseldorf: Walter- Verlag 1997
Imprimatur: -----------
Wortstimme:
„Am Anfang steht worthafter Geist.
Denn worthafter Geist geht nach Gott.
Gott selber ist worthafter Geist.
Von Anfang an geht er nach Gott.
Alles entsteht nur durch ihn,
Und ohne ihn entsteht gar nichts.
Was immer entsteht, // ist Leben durch ihn.
Leben- das ist der Menschen Licht.
Das Licht scheint im Dunkeln,
Doch das Dunkel begreift’s nicht.“
(Kap. 1: 1-5)
Zu den drei Evangelien:
Die Oktavbände sind fadengeheftet, gebunden und mit SU versehen. Alle Evangelien werden eingeleitet. Im Matthäusbuch ist noch eine Bibliographie enthalten. In den Einleitungen geht Drewermann ausführlich auf seine Übersetzungsprizipien ein. Die Üs. von Martin Buber (AT) und Fridolin Stier (NT) werden als beispielhaft vorgeführt für eine Sprache, die den Text nicht "glatt poliert wie ein altväterlicher Bücherschrank", da "es nicht möglich ist, das Markus- Evangelium nach der Manier der Einheits- und Kommissionsübersetzungen in ein flüssig lesbares Primanerdeutsch zu bringen". Alle Evv- Texte sind in Sinnabschnitte gegliedert, Zitate aus und Anklänge an das AT sind durch Kursivdruck kenntlich gemacht. Im Johannesevangelium wurde das leider unterlassen. Überhaupt fällt auf, daß Drewermann außerordentlichen Gebrauch von Verweisen auf die hebräische Bibel macht. Wer diese Übersetzung liest, kann völlig neue Erkenntnisse gewinnen, die -- ähnlich wie bei der Lektüre der von Buber / Rosenzweig -- in die Tiefenstruktur des Textes hineinreichen.-- Alle Bücher sind mit einem vielseitigen Vorwort versehen, welcher als unabdingbarer Kommentar zum Text dient. Man sollte ihn unbedingt lesen, auch wenn hier wie überall gilt, daß es sinnvoll ist, den Fisch ohne die Gräten zu essen.
►Die vier Evangelien.
übersetzt
Düsseldorf: Patmos Verlag 2004
Imprimatur: -------
Wortstimme:
„Gepriesen der Herr, der Gott Israels!
Denn angeschaut hat er, geschaffen hat er: Erlösung seinem Volke.
Ja, aufgerichtet hat er ein Horn der Rettung uns,
im Hause Davids, seines Knaben und Knechtes,
wie er gesprochen hat durch den Mund der Heiligen
von Weltzeit, seiner Propheten:
Rettung von unseren Feinden
und aus der Hand all unserer Hasser,
zu wirken Mitleid mit unseren Vätern
und zu gedenken seines heiligen Bundes,
an den Eid, den er zugeschworen Abraham, unserem Vater.“
(Kap. 1: 68-72; Kursivdrucke als Verweisstellen)
Zum Buch:
Dieser klebegebundene Oktavband (Hardcover mit SU) ist etwas kleiner als die Einzelausgaben und bringt zu den drei bereits übersetzten Evv noch das des Lukas hinzu. Drewermann hat den Text der bereits übersetzten Teile nochmals leicht überarbeitet. Ein viereitiges Vorwort ist überschrieben: "Wie zu lesen ist". Die Einführungen in die Evv- Texte sind überwiegend gleich geblieben. Auch die Textanordnung ist der der Einzelausgaben sehr ähnlich.Neu hinzugekommen sind Farbabbildungen von acht Gemälden von Rembrandt, Giorgione, Lukas Cranach d. J., Max Liebermann, Hans Hirtz, Lukas Cranach d. Ä. u.a., die auch vom Autor kommentiert werden. - Wenn Drewermann auch durch seine Kommentare zu den Evv sehr umstritten sein mag, seine Leistung als Übersetzer verdient hier alle Hochachtung. Nicht unterschlagen werden darf in diesem Zusammenhang, daß er auf diesem Gebiet (der Üs des NT) ein sehr promintentes Vorbild hat, auf dessen Kapazität er laufend verweist: Fridolin Stier!
►Die vier Evangelien und die Apostelgeschichte
übersetzt
Düsseldorf: Patmos Verlag © 2004; 2., durchgesehene und erweiterte Auflage 2011
Wortstimme:
►Und der Fisch spie Jona an Land
Das Buch Jona tiefenpsychlogisch gedeutet
Düsseldorf und Zürich: Walter Verlag 2001
Imprimatur: ---------
Wortstimme:
„Sie warfen Lose, und das Los fiel auf Jona.
Da sprachen sie zu ihm:
Zeige uns doch an, wodurch um wessentwillen dieses Böse uns geschieht:
Was ist dein Gewerbe? Woher kommst du? Welches ist dein Land?
Und von wo das Volk – du? Da sprach er zu ihnen:
Ein Hebräer bin ich. Jahwe, den Gott des Himmels, bin ich fürchtig,
der das Meer und das Trockne gemacht hat.
Da fürchteten sich die Männer, eine große Furcht.“
(Kap. 1: 8- 10a)
Zum Buch:
Dieser fast quadratische Oktavband, fadengeheftet mit SU, bringt den Text des Jona-"Märchens" mit einer Leseanleitung, einem Kommentar und Anmerkungen. Letztere sind im Gegensatz zum Haupttext zweispaltig gesetzt und nehmen die Hälfte (!) des Buchumfangs ein. In diese Anmerkungen werden auch die vier Farbabbildungen des Diurnal des Königs René d' Anjou, eines römischen Fresko, von Brueghel d. Ä. und Barlach sowie die s/w Abbildungen der frühchristlichen Sarkophagbilder mit einbezogen. Drewermanns eigene (?) Übersetzung orientiert sich an der von M. Buber, dessen Leitwortstil er übernimmt. Dafür gebührt ihm Lob. Für die Art des Kommentierens gilt - abgesehen davon, daß sie tiefenpsychologischer Art ist - was bereits oben gesagt wurde. Eine ausführliche Bibliographie findet sich am Buchschluß.
► Eugen Drewermann
„... auf dass ihr wieder leben sollt"
Die Botschaft des Propheten Ezechiel
Herausgegeben von Bernd Marz
Zürich: © Pendo Verlag 2001
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, o. J. Lizenzausgabe.
Der in Auswahl beigegebene Bibeltext aus: Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments 1931 / 1955
© Genossenschaft Verlag der Zürcher Bibel
|