Brockhaus, CarlFriedrich Wilhelm (*Himmelmert / Sauerland 7. April 1822 † 9. Mai 1899 Elberfeld / Bergisches Land)
Darby, John Nelson (*Westminster / London 18 Nov. 1800†29 Apr. 1882Bournemouth / Dorset)
von Poseck, Julius Anton(*Zirkwitz (Pommern) 2. Sept. 1816† 6. Juli 1896 Lewisham / County of London)
Voorhoeve, Herman Cornelis (*Rotterdam / Südholland 9 Feb. 1837† 21. Aug. 1901Dillenburg / Nassau)
Die Elberfelder Bibel ist eine sehr genaue , auch wörtlich dem Urtext nahe und bibeltreue Übersetzung. Für Uneingeweihte teilweise schwer verständliche Sprache. Die EÜ ist für die persönliche Andacht und für das Bibelstudium sehr zu empfehlen. (K. Weber 1972)
Der Gebrauch der Elberfelder Bibel kann in keinem Fall empfohlen werden. Wegen ihrer unannehmbaren Sprachgestalt ist sie nicht einmal für die stille Beschäftigung des Einzelnen verwendbar. Auch bei Bibelarbeiten sollte man sie nicht heranziehen. Infolge ihrer Herkunft und Haltung ist sie für die evangelische Kirche nicht tragbar.
(H. Riedel 1956)
ELB deklariert sich selbst als die genaueste Bibel – wie wäre eine quasi noch genauere Version beschaffen? Diese absurde Frage ergibt sich tatsächlich, wenn man neben den üblichen Übersetzungen die sogenannte konkordante Methode untersucht. Denn das logische Dilemma zeigt glasklar: Neben einer genauesten Übersetzung kann es keine noch genauere geben; daher ist entweder ELB nicht die genaueste, oder KON (=Konkordante Üs, d. Vf.) fehlt es an bodenständiger Selbsteinschätzung.... Was nützt solches Deutsch, das der griechischen Vorlage der Form nach ziemlich genau entspricht, wenn es -- -- ja wenn es nur von Eingelesenen zu verstehen ist und von Leuten, die mit dieser Art Kanaan- Deutsch bereits vertraut sind. (J. D. Terjung 2002)
Zurecht zählt die Elberfelder Bibel zu den philologisch -theologisch zuverlässigsten Übersetzungen. Der Versuch einer wörtlichen Übersetzung schränkt hier manchmal die Verständlichkeit und den Textfluss ein..... Wobei durch die letzte Revision eine sehr viel bessere Lesbarkeit errreicht wurde. (M. Kotsch 2006)
Die bald nach ihrem Erscheinungsort Elberfeld (nahe Wuppertal) benannte Heilige Schrift erschien zuerst 1855 mit der Ausgabe des Neuen Testamentes, danach wurden die Psalmen übersetzt; 1871 wurde mit der Herausgabe des AT die Schrift komplettiert.
Hier die bibliographischen Daten der Orignalausgaben:
►Neue Übersetzung des zweiten Theils derHeiligen Schrift
genannt Neues Testament
aus dem Urtext übersetzt von einigen Christen
Elberfeld / Bergisches Land: Selbstverlag der Herausgeber 1855
Es handelt sich bei der hier vorliegenden Ausgabe in 8°- Format um den ersten Druck der Vollbibel; gesetzt wurde zweispaltig, und in Fraktur. Im »Kurzes Vorwort zum Alten Testament« schreiben die Herausgeber: "Bei der Veröffentlicheung dieser Übersetzung ist es durchaus nicht unsere Absicht, dem Gelehrten ein gelehrtes Werk zu unterbreiten; vielmehr leitete uns bei unsrer Arbeit ausschließlich der Gedanke, dem einfachen und nicht gelehrten Lesereine möglichst g e n a u e Uebersetzung in die Hand zu geben....Unsere Arbeit ist nicht eine Verbesserung der lutherischen Uebersetzung; denn auf diesem Wege kann der gewünschte Zweck nicht erreicht werden....".
Es folgen die Vorworte zu den drei ersten Auflagen des NT; im Vowort zur zweiten wird u. a. bemerkt: "Die wesentlichste Veränderung, die wir haben eintreten lassen, besteht in der Auflösung einer Menge Participien, da der zu häufige Gebrauch derselben in der deutschen Sprache nicht gewöhnlich ist." Weiterhin wurden Verbesserungen in der Wortwahl begründet.
Im Vorwort zur dritten Ausgabe ist zu lesen: "Die Uebesetzung ist im großen und ganzen dieselbe geblieben, jedoch haben wir in manchen Stellen durch sorgfältige Prüfung dem Grundtexte einen noch genaueren Ausdruck im Deutschen gegeben, kleine Verschiedenheiten in der Uebersetzung eines und desselben griechischen Wortes oderSatzes auszugleichen und eingeschlichene Fehler zu verbessern gesucht."
Der Schrifttext selbst ist lediglich "angereichert" durch die Beigabe von wenigen anderen Lesarten. Verweisstellen sind nur sehr spärlich vorhanden.
Im Unterschied zum AT sind dem NT mehrere Seiten "Noten zu den im Text verzeichneten Ziffern " hinzugefügt: Diese beziehen sich auf die Lesarten, die der "Textus receptus" im Unterschied zu den von den Herausgebern der EÜ benutzten Arbeiten am NT graece von Griesbach, Scholz, Tischendorf und Lachmann bietet.
Elberfeld / Bergisches Land: Im Verlage von R. Brockhaus. Fünfte Auflage 1901
Zweiter Teil, genannt
Das Neue Testament
(wie oben:) Elfte Auflage. o. J. (1901)
Wortstimmen:
"Und Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel
komme und zu ihnen spreche: Der Gott eurer Väter hat mich
zu euch gesandt, und zu euch gesandt, und sie zu mir sagen werden:
Welches ist sein Name? was soll ich zu ihnen sagen?
Und Gott sprach zu Mose: I c h b i n, d e r i c h b i n .
Und er sprach: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen:
„ I c h b i n" hat mich zu eiuch gesandt. Und Gott sprach
weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen:
Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks
und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name
in Ewigkeit und das ist mein Gedächtnisª) von Geschlecht zu Geschlecht."
____________________________________________________________ ª) d. h. mein Gedenkname
(2. Mose 3: 13 - 15)
"Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln;
geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille
geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden.
Unser nötiges Brot gieb uns heute; und vergieb uns unsere Schulden,
wie auch w i r unseren Schuldnern vergeben;
und führe uns nichtin Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. —"
(Mat. 5: 9 - 13)
Zur Taschenausgabe:
Vorliegende H. S. wurde vermutlich nachträglich "entbunden", mit Leerseiten versehen, und in zwei Teilen, AT und NT getrennt wieder gebunden; es ist also ein so genanntes "durchschossenenes" Exemplar. (Taschenausgabe kl. 8°, Frakturdruck)
Zum AT werden zwei Vorreden abgedruckt: Die zur ersten Ausgabe (1871) und die zur zweiten A. (1891). Darin reagieren die Hgbr. unter anderem: .....Indes ist ihr [der Eberfelder Bibel, d. Vf.] wiederholt der Vorwurf gemacht worden, daß sie sich an vielen Stellen zu ängstlich dem Satzbau und der Ausdrucksweise des Hebräischen anschließe .... Da dieser Vorwurf nicht ganz unberechtigt war, so haben wir es uns bei der Bearbeitung der vorliegenden zweiten Ausgabe angelegen sein lassen, solche Härten möglichst zu entfernen. Weiterhin wurden Fehler und Ungenauigkeiten ausgemerzt und möglichste Gleichmäßigkeit im Ausdruck hergestellt. Der Name des Bundesgottes >Jehova< wurde beibehalten, weil der Leser seit Jahren daran gewöhnt ist.
Für das NT wurden drei Vorreden abgedruckt: Die lange und ausführliche von 1855, die zur zweiten A. von 1865 sowie die zur achten und neunten A. von 1891. Darin heißt es u. a. : Wir haben zu diesen Ausgaben .... nochmals das ganze NT einer genauen Durchsicht unterworfen, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der verschiedenen Lesarten der alten Handschriften. Indes haben wir nur dann fragliche Worte oder Stellenaus dem Texte ausgeschieden und in das Variantenverzeichnis im Anhang verwiesen, wenn die vertrauenswürdigsten Kritikerin ihrem Urteil einstimmig waren."
In dieser Auflage wurde fürs AT eine vergleichende Zeittafel eingesetzt, das NT erhielt ein Verzeichnis der wichtigsten vom Texte abweichenden Lesarten, sowohl des Textus receptus, als auch mehrerer wertvoller Handschriften. Im Gegensatz zur frühen Edition sind weitere Verweisstellen mit in den Fußnotenapparat aufgenommen. Ganz neu war die Zugabe von acht gutgemachten farbigen Karten der kartographische Anstalt Höfer & Co. Zürich.
►Die Heilige Schrift
aus dem Grundtext übersetzt
Erster Teil, genannt
Das Alte Testament
Wuppertal = Elberfeld: Verlag R. Brockhaus. Taschenausgabe. 10. Auflage 1934
Zweiter Teil, genannt
Das Neue Testament
(wie oben:) 10. Auflage. o. J. (1934)
Wortstimmen:
"Dieser wird sagen: Ich bin Jehovas, und wird den Namen Jakobs ausrufen;
und jener wird mit seiner Hand schreiben: Ich bin Jehovas;
und wird den Namen Israels ehrend nennenª).
So spricht Jehova, der König Israels und sein Erlöser, Jehova der Heerscharen:
Ich bin der Erste und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott.
Und wer ruft aus b) wie ich, — so verkünde er es und lege es mir dar! —
seit dem ich das Volk der Urzeit eingesetzt habe?
Und das Zukünftige und, was da kommen wird, mögen sie verkünden.
Da hier auch der Textstand von 1891 für beide Testamente gilt, wie aus den mitgeführten Vorworten ersichtlich, könnte man annehmen, daß hier identisch übersetzt ist; das ist jedoch nicht der Fall. In nicht wenigen Fällen wurde der Text leicht überarbeitet *. In den Fußnoten stehen, wie bei der vorherigen Ausgabe, andere Lesarten sowie Verweisstellen. Karten sind jedoch in dieser Auflage nicht mit eingebunden.
*(Ab der fünften Auflage wurde übrigens die preußische Schul- Orthographie eingeführt, weil sie im Deutschen Reich inzwischen sehr verbreitet war.
In den Auflagen der zwanziger und dreißiger Jahre wurden wurden immer wieder hier und da Verbesserungen oder stilistische Änderungen angebracht.)
►Die Heilige Schrift
aus dem Grundtext übersetzt
Erster Teil, genannt
Das Alte Testament
Wuppertal = Elberfeld: Verlag R. Brockhaus. Taschenausgabe. 17. Auflage 1954
Zweiter Teil, genannt
Das Neue Testament
(wie oben:) Taschenausgabe 17. Auflage. o. J. (1954)
Wortstimmen:
"Der Mächtige ª), Gott, Jehova, hat geredet und die Erde gerufen
vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Aus Zion, der Schönheit Vollendung, hat Gott niedergestrahlt.
Unser Gott kommt, und er wird nicht schweigen;
Feuer frißt vor ihm her, und rings um ihn her stürmt es gewaltig.
Er ruft dem Himmel von droben und der Erde, um sein Volk zu richten:
Diese Nachkriegsausgabe ist ein photomechanischer Nachdruck aus den 30er Jahren, textlich also unverändert geblieben.
Zu einer Textbesonderheit der EÜ:
Das mit dem Begriff >Versammlung< wiedergegebene griechische Wort έκκλησία ist als Besonderheit in der Bibellandschaft anzusehen, da die Hgbr. sämtlich Glieder der Brüdergemeinden ("Darbisten") waren (somit auch ihre Anschauung von Gemeinde zum Tragen kam) und hat in Kirchen und diversen landeskirchlichen Kreisen zu heftigen Verstimmungen geführt. Das mag auch H. Riedel im Auge gehabt haben, als er die EÜ rezensierte (siehe oben). O. g. griechischer Ausdruck έκκλησία wird gängigerweise >Kirche< oder >Gemeinde< übersetzt.
►Die Heilige Schrift
aus dem Grundtext übersetzt. Perlbibel.
Wuppertal: Verlag R. Brockhaus. (1905, ².1927) 68. Auflage 1984
Erster Teil, genannt
Das Alte Testament
Zweiter Teil, genannt
Das Neue Testament
Zum Buch:
Die Perlbibel wurde zum ersten Mal 1905 gedruckt, im Unterschied zur Frakturausgabe war hier in Antiqua (=lateinisch) gesetzt. Die in kl. 8° hergestellte Bibel hatte, bedingt durch das kleinere Schriftbild und den Verzeicht auf die Zeittafeln und das Lesartenverzeichnis, etwa 100 Seiten weniger Umfang als die konkurrierende Taschenausgabe in Bruchschrift. 1927 wurde eine zweite verbesserte Auflage gedruckt; alle nachfolgenden Ausgaben sind von Druckfehlern bereinigte Exemplare. Der Fußnotenapparat ist unverändert übernommen.
Ein Kuriosum ist die letzte Auflage dieser Perlbibel: Nach der Veröffentlichung des NT & der Psalmen der revidierten Ausgabe 1975 (siehe unten) wurden diese revidierten Teile in die alte Perlbibel mit eingebunden.
Irrt euch nicht, meinegeliebten Brüder! Jede gute Gabe
und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab,
von dem VATER der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist,
noch eine Wechels Schatten. Nach seinem eigenen Willen
hat er uns durch das Wort der Wahrheit gezeugt, auf dass wir
eine gewisse Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien.
(Jakobus 1: 16 -18)
Zum Buch:
Kartonierte Neu - Ausgabe des "unrevidierten" Elberfelder NT. Das gesamte Werk ist auf der Internetseite
"www.diebibel4you.de" einsehbar: Textstand: 50. Auflage von 1969. Als Buchausgabe gibt es bisher nur das NT. Verantwortlich zeichnet Wolfgang Bartke. Für das AT wurde der Gottesname >Jehova< durch das korrektere >JHWH> ersetzt. Im Netztext sind GOTT und JHWH groß geschrieben.
Das vorliegende Buch mit 462 Seiten in Oktav bringt den Elberfelder Text ohne jegliche Beigaben einspaltig im Blocksatz. Wolfgang Bartke schrieb im Februar 2007 ein kurzes Vorwort. Kapitelzahlen sind vorhanden, Versangaben in Sinnabschnitten zusammengefasst. Diese Sinnabschnitte sind auch überschrieben, etwa "Überwindung des Widersachers" für Matth. Kap.4. Kernstellen sind fett gedruckt. Die Namen GOTT, HERR, JESUS, REICH GOTTES, VATER, CHRISTUS, SOHN DES MENSCHEN sowie einige andere Kernbegriff oder Zahlwörter hat Bartke ebenfalls in Kapitalbuchstaben setzten lassen.
►Ecclesia FreeBible 2008 [bzw.] Elberfelder Ecclesia FreeBible
Altes Testament
Ohne Ort (Wetzikon Zürich / Schweiz): Ohne Verleger (Michael Z. Mustun) 28. September 2008
Wortstimme:
«Warum habe ich Gande gefunden in deinen Augen, dass du mich beachtest,
da ich doch eine Fremde bin?»
Und Boas antwortete und sprach zu ihr:
»Es ist mir alles wohl berichtet worden, was du an deiner Schwiegermutter
getan hast nach dem Tode deines Mannes, indem du deinen Vater
und deine Mutter und das Land deiner Geburt verlassen hast
und zu einem Volke gezogen bist, das du früher nicht kanntest.
Jahwe vergelte dir dein Tun, und voll sei dein Lohn von Jahwe,
dem Gott Israels, unter dessen Flügeln Zuflucht zu suchen
du gekommen bist.»
Und sie sprach: »Möge ich Gnade finden in deinen Augen, mein Herr!
Textstand Revision 2008-1.0.0 (28. September 2008)
Es folgen drei (!) Inhaltsübersichten, eine generelle, eine weitere, die jedes Buch des AT in grobe Sinnabschnitte gliedert und eine dritte sehr übersichtliche 19 Seiten umfassende Feingliederung, in der stichwortartig die Inhalte angegeben sind. Diese Gliederung findet sich dann analog auch innerhalb der Bibeltextseiten. Danach folgen Fussnotenerklärungen und als 3. Punkt Angaben zur Übersetzung: Der Bibeltext geht zurück auf eine unrevidierte Elberfelder Übersetzung in der unrevidierten Fassung von 1855 bis 1871. Das Vorgehen für die Revision des Textes wurde in zwei Schritten durchgeführt. Als erstes wurde der Text einer Mii- Revision unterzogen. Als zweites wurden einzelne Stellen genauer untersucht und gegebenenfalls überarbeitet. Die überarbeiteten Stellen wurden immer mit dem ‘originalen’ Text der Mini- Revision in der Fussnote angegeben.
In einem sechszeiligen Vowort der Herausgeber, datiert Wetzikon Zürich, September 2008 wird folgendes festgestellt:
Im Vordergrund stand das geschriebene Wort Gottes. Es war und ist daher ein Anliegen, dass die Ecclesia FreeBible nicht von einer Institution oder einem Verlag abhängig ist oder wird. Das Wort free in der Ecclesia FreeBible meint dann auch hauptsächlich freie Verfügbarkeit der Bibeltexte.Daher muss die Ecclesiaweder die Meinung eines Verlages widerspigeln noch einer theologischen Institution genügen. DieEcclesia FreeBible ist so wie sie ist. Der Text konnte an vielen Stellen verbessert, d. h. präziser angegeben werden. (Welcher Text ist gemeint? Die Version 1.0.0 zum Textstand 2004 oder zur Ausgabe 1871?)
Danach wird's spannend: Die Frage nach dem Grundtext des Neuen Testaments:
Die Herausgeber diskutieren, nach welchem Grundtext in der EFB nun übersetzt werden soll: nach dem Mehrheitstext bzw. Textus Receptus oder nach Nestle / Aland. Der Hg. schreibt dazu: Die EFB schlägt hier einen anderen Weg ein: Da in den Grundtexten des TR wie dir (sic!) Wahl aus dem N / A bekannten Probleme vorhanden sind, soll sich der Text nicht stur auf TR oder ausschliessliche (sic!) auf N / A abstützen. Wieso? Weil es bekannte Problemstellen im TR wie auch in der Wahl des N / A gibt. Diese bekannten Problemstellen sollen daher auch nicht blind übernommen werden.(....) Mit anderen Worten: Es gib Textstellen, die im NA wie im MT übereinstimmen aber nicht mit dem TR. Aber es gibt auch Textstellen, die im TR mit dem MT übereinstimmen, aber nicht mit dem N / A.
Ich vermute daher, man hat hier "eklektisch" verfahren, also ausgewählt, was aus TR, MT und TR in den Bibeltext hineinkommt und was in die Fußnote. - Vergleicht man den Fußnoten- bzw. Lesartenapparat mit einer alten Ausgabe, ergibt sich folgendes Bild:
Zum Psalm 90 etwa hat die O- Ausgabe 13 Fußnoten erhalten. In der EFB sind es 12. Ähnlich an anderen Stellen. Hier wurde also kaum etwas verändert. Wo jedoch der Text der O-Ausgabe verändert wurde, ist in der Fußnote jener O-Text abgedruckt.
Weiterhin gibt es eine Einführung zur Bibel, Einführung ins Alte Testament. (Auch die Einführung ins NT ist hier abgedruckt, ist aber hier zunächst zu vernachlässigen). Der Bibeltext ist zweispaltig abgedruckt, Fußnoten ganz ähnlich wie in den alte Ausgaben. Das Vorhandensein von Zwischenüberschriften ist, wie aus der Einführung zu erkennen, neu.
In den Anhang hat MZM noch diverse Graphiken, Sacherklärungen, s/w Karten und Inernetlinks gesetzt.
Ob man als Sammler dieses mit einem nichtssagenden Umschlagfoto (Grasnabe an Trockenerde mit Aströhrchen angereichert) besitzen muß?
Wer der "The Venerable Elberfelder- Only Movement (VEoM)" angehört, der wird nicht zögern, dieses teure Stück zu kaufen; man hätte sich gewünscht, es wär' gebunden statt kartoniert. Wer im Regal nur die alten Taschenausgabe hat, Fraktur nicht mehr lesen mag oder die Lesebrille verwünscht, handle ebenso. Ansonsten gibt es die Edition CSV- Hückeswagen; dort wurde sogar das Vorwort von einem Lektor auf Rechtschreibfehler durchgesehen.
Hier ist übrigens zum Thema ein Link zu einer sehr informativen Seite, auf der unter anderem sehr illustrativ auf die Problematik der Textvariante "TR" engegangen wird: (www.flagsoft.ch/ecclesia_freebible/)
►Ecclesia FreeBible 2008 [bzw.] Elberfelder Ecclesia FreeBible
Neues Testament
Ohne Ort (Wetzikon Zürich / Schweiz): Ohne Verleger (Michael Z. Mustun) 1. Auflage: 1. November 2008
In beiden Fällen ist die Evv- Übersetzung eine Bearbeitung des Textstandes 1905. Siehe bei >Bleile
►Das Buch der Sprüche
Unterweisung des Vaters
Ausgelegt von Wolfgang >Jugel
Heilbronn: Paulus-Verlag Karl Geyer 1996
Wortstimme:
JAHWEH erwarb (besaß) mich als Anfang Seines Weges, als frühestes
Seiner Werke von jeher. Von Urzeit an bin ich eingesetzt, von Anbeginn,
von den Uranfängen der Erde an. Noch ehe Flutwirbel waren,
wurde ich geboren, noch ehe Quellen waren, des Wassers schwer.
Noch ehe Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln, wurde ich geboren.
Als ER noch nicht das Erdland und die Fluren gemacht hatte —
das Erste von den Staubschollen des Erdkreises.
(Kap. 8: 22 -26)
Anm.:
Aus dem Vorwort : “Der Übersetzung wurde die nicht revidierte Elberfelder Bibel zugrunde gelegt; deren Fußnoten wurden oft in den Text übernommen, oftmals auch Wendungen aus anderen Übersetzungen.“ Weiteres zu diesem Auslegungswerk siehe unter dem Autoren > Jugel.
Elberfelder Bibel ---- Brockhaus- Revision
A. D. 1960 begann eine Kommission mit der Überarbeitung des mittlerweile über 100 Jahre alten Textes. Als erstes Ergebnis dieser Revisionsarbeit erschienen Anfang 1975 das Neue Testament und die Psalmen. Im Mai 1985 war die Überarbeitung des AT vollendet. Die Gesamtausgabe erschien Anfang 1986. Innerhalb dieser waren orthographische und sinnentstellende Fehler der Ausgabe 1975 behoben; die erste Gesamtausgabe ist also bereits als Durchsicht zu bezeichnen: In der WS zu lesendes (*)"geschafft hat" wurde korrigiert: "geschaffen hat".
►Die Heilige Schrift Das Neue Testament und die Psalmen
Revidierte Elberfelder Übersetzung
Wuppertal: R. Brockhaus Verlag 1975
Wortstimmen:
Und Zacharias, sein Vater, wurde mit heiligem Geist erfüllt
und weissagte und sprach: Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels,
daß er sein Volk angesehen und Erlösung geschafft hat. (*)
Er hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Haus Davids,
seines Knechtes, wie er geredet hat durch Mund
seiner heiligen Propheten von Ewigkeit her:
Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller,
die uns hassen;
um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern
und seines heiligen Bundes zu gedenken,
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat.
(Lukas 1: 67 - 73)
Ein Gebet von Mose, dem Mann Gottes.
Herr, d u bist unsere Wohnung¹ gewesen
von Geschlecht zu Geschlecht.
Ehe die Berge geboren waren,
und du die Erde und die Welt erschaffen² hattest,
von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du, Gott.
Du läßt den Menschen zum Staub³ zurückkehren
und sprichst: Kehrt zurück, ihr Menschenkinder!
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der gestrige Tag,
¹o. Zufluchtsort. ² w. geboren.³ w. zur Zermalmung.
(Psalm 90: 1 - 4)
Zum Buch:
Zwei Ausgaben dieses Buches liegen hier vor: Eine Erstausgaben in blauem Efalin als fest gebundene Edition, vom Verlag als "Taschenausgabe" bezeichnet und eine "Kleinausgabe" (3. Aufl. 1982), kartoniert in rotem Balacron bzw. Skivertex. Beide haben identisches kl. 8° Format. Wichtigste Neuerung neben der Textrevision ist der einspaltige Satz mit Referenz- bzw. Verweisstellen je auf der Innenseite des Blattes; Lesarten sind aus Platzgründen doppelspaltig in die Fußnote gesetzt. Sinnabschnitte sind ebenso erstmalig mit Überschriften versehen beigegeben. Ein ausführliches Vorwort ist auf August 1974 datiert. Die Pss sind ohne gesonderte Einleitung oder Vorwort ans Ende des Buches plaziert. Einzige Zugabe ist eine Seite mit Abkürzungen, Maßen & Gewichten sowie Münzen & Geldeinheiten. Landkarten sind nicht abgedruckt; diese sind erst in der Gesamtbibel vorhanden. Betreffs der Übersetzung ist zu bemerken, daß das Tetragramm, in der Ur- Version mit >Jehova< wiedergegeben (siehe Vorwort oben),nunmehr durch >HERR< ersetzt ist. Dadurch verlor diese Üs bei den Jüngern der Wachtturm Bibel- und Traktatgesellschaft (Zeugen Jehovas) durchaus an Attraktivität. Aber die hatten ja seit 1971 eh' ihre eigene Bibel...
Grundtextangabe für das AT: Es wird der gültige hebräische Text übersetzt, der sogenannte Masoretische Text. Abweichende Lesarten oder Varianten, die auf einer der früheren Übersetzungen (z. B. der LXX)beruhen, werden in den Anmerkungen angegeben.
►Die Heilige Schrift
aus dem Grundtext übersetzt
Revidierte Elberfelder Bibel
Wuppertal: R. Brockhaus Verlag 1986 (1. Auflage)
Wortstimmen:
Und ich werde einen Hirten über sie einsetzen, der wird sie weiden:
meinen Knecht David, der wird sie weiden, und der wird
ihr Hirte sein¹. Und ich, der HERR, werde ihnen Gott sein,
und mein Knecht David wird Fürst in ihrer Mitte sein.
Ich der Herr, habe geredet. Und ich werde einen Bund mit ihnen
schließen und werde die bösen Tiere aus dem Land austilgen;
¹o. durch die² d.h. in der Person des Sohnes, für dessen
Einzigartigkeit der fehlende Artikel im Griech. bezeichnend ist.
(Hebr. 1: 1 - 4)
Zum Buch:
Vorliegende Taschenausgabe ist von gleicher Art und Ausstattung wie oben beschriebenes NT & Psalmen. Es sind jedoch einige Beigaben ergänzt, z. B. eine Zeittafel zum AT sowie für das NT ein Inhaltsverzeichnis: Wo finde ich... Die Wunder Jesu; Die Gleichnisse Jesu. Als sehr sinnvoll erweisen sich vier farbige Landkarten der Deutschen Bibelgesellschaft Stuttgart und des Karthographischen Institut Helmut Fuchs Leonberg; diese sind identisch auch in den zeitgenössischen Lutherbibeln enthalten.
Wer diese Revidierte Elberfelder für Bibelstudien benutzt und zum Vergleich etwa gängige Vollbibeln wie die Lutherbibel (1984), die Zürcher (2007), die Einheitsübersetzung (1980) , Hamp / Stenzel / Kürzinger (1962) und die Neue Welt Üs (1986) heranzieht, vergleiche einmal die Anzahl der Verweis- & Parallelstellen zu den Kapiteln der o. g. WS Ezechiel 34 und Hebräer 1: Es ergibt sich folgendes Bild:
zu Hesekiel / Ezechiel 34 zu Hebräer 1
Elberfelder '85: 97 48
Luther '84 17 23
Zürcher '07 58 24
EinhÜs '80 26 14
H S K '62 (3) 7 (+3)
NWÜ '86 145 89
Schlachter 2000 ----- ------ (für die Standardausgabe)
Bekanntlich wird ja über den Sinn und Unsinn von Verweisstellen seit ihrer Einführung trefflich gestritten; daß eine Verweisstellen- Inflation auch unerwünschte Nebenwirkungen zeitigen kann, mag an der schier unglaublichen Zahl in der „Selters- Bibel" (NWÜ) zu ermessen sein, denn hier verliert sich der Überblick.....
►Die Heilige Schrift
aus dem Grundtext übersetzt
Revidierte Elberfelder Bibel
Wuppertal und Zürich: R. Brockhaus Verlag 1985; vierte bearbeitete Auflage 1992
Wortstimmen:
Siehe, Tage kommen, spricht der HERR¹, da werde ich dem David
einen gerechten Sproß² erwecken. Der wird als König regieren
und verständig handeln und Recht und Gerechtigkeit im Land üben.
In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel in Sicherheit wohnen.
Und dies wird sein Name sein, mit dem man ihn nennen wird:
Der HERR, unsere Gerechtigkeit. Darum siehe, Tage kommen,
spricht der HERR¹, da wird man nicht mehr sagen: So wahr der HERR lebt,
der die Söhne des Hauses Israel heraufgeführt und sie gebracht hat
aus dem Land des Nordens, und aus all den Ländern, wohin ich sie
vertrieben hatte! Und sie sollen in ihrem Land wohnen.
Das kurze Vorwort zur bearbeiteten Auflage schließt sich an die sehr ausführliche Einweisung von 1974 / 85 an. Darin heißt es:
Für diese Auflage wurden der Text und die Anmerkungen durchgesehen und, wo nötg, korrigiert bzw. ergänzt. Dabei wurde zur Überarbeitung des neutestamentlichen Textes die 26. Auflage des Novum Testamentum Graece, hg E. Nestle und K. Aland, herangezogen..... Die Anmerkungen zum Neuen Testament sind verbessert und ergänzt worden. (Datiert Jan. 1992)
Das äußere Erscheinungsbld ist gleich geblieben. Doch wurde meines Wissens in eben diesem Jahr auch eine zweispaltige Ausgabe alternativ herausgegeben.
►Elberfelder BIBEL
Wuppertal: R. Brockhaus Verlag (und)
"Es handelt sich bei der Revisionsarbeit nicht um eine große Revison", so im eineinhalbseitigen Vorwort vom Mai 2006. Gründe für eine Neuausgabe sind die (endlich konsolidierte) Rechtschreibreform, Wandel im Sprachverständis der letzten 14 Jahre (seit der Durchsicht 1992) und schließlich neue Erkenntnisse innerhalb der geistlich - theologischen Reflexion der Bibeltexte, wo man sich an der einen oder anderen Stelle doch zu sehr einer Tradition verpflichtet wußte. Textkorrekturen also dort, wo die Bibelkommission dies erkannt hat.
Eine nicht unwesentliche Neuerung ist der nun zum "Markennamen" gewordene Titel "Elberfelder BIBEL". (wird fortgesetzt)
Wortstimmen:
Ich habe das Geschäft gesehen, das Gott den Menschenkindern
gegeben hat, sich darin abzumühen.
Alles aht er schön¹ gemachtzu seiner Zeit, auch hat er
die Ewigkeit in ihr Herz gelegt, nur dass der Mensch das Werk
nicht ergründet², das Gott getan hat, vom Anfang bis zum Ende.
Ich erkannte, dass es nicht Besseres bei ihnen³ gibt,
als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu tun4.
Aber auch, dass jeder Mensch isst und trinkt und Gutes sieht
(übersetzt von Jizchak Salkinsons. A. unter Mitwirkung von David Ginzburg)
Edgware, Middx.,England: The Society For Distributing Hebrew Scriptures o. J.
Die Gesellschaft für die Verbreitung der Hebräischen Heiligen Schrift.
►Ein einziger Blick deiner Augen. Das Hohelied der Liebe
Mit Texten von Schalom Ben Chorin, Maria Jepsen und Michael Langer.
Bildern von Hans-Günther Kaufmann. Texte nach der revidierten Elberfelder Bibel.
Innsbruck / Wien: Tyrolia-Verlag 1996
Wortstimme:
Leg mich wie ein Siegel an dein Herz, wie ein Siegel
an deinen Arm! Denn stark wie der Tod ist die Liebe,
hart wie der Scheol die Leidenschaft. Ihre Gluten
sind Feuergluten, eine Flamme Jahs.
Mächtige Wassee sind nicht in der Lage, die Liebe auszulöschen,
und Ströme schwemmen sie nicht fort. Wenn einer den ganzen
Besitz seines Hauses für die Liebe geben wollte,
man würde ihn nur verachten.
(Kap. 8: 6-7)
►Das Neue Testament nach der revidierten Elberfelder Übersetzung
enthalten in: "Hexapla - Sechs Bibelübersetzungen in einer Übersicht"
Dieses Buch enthält neben der rev. Elberfelder Bibel folgende Übersetzungen: Dr. Abraham Meister , Martin Luther 1912, Franz Eugen Schlachter, Herbert Menge und Ludwig Albrecht.
Aus dem Grundtext übersetzt. Elberfelder Bibel revidierte Fassung
Wuppertal: R. Brockhaus Verlag 2004
Zum Buch:
1255 (AT) und 482 (NT) Seiten. Text zweispaltig. Erklärungen zwischen den Versabschnitten. Verweis- und Parallelstellen in der Marginalie innen. Lesarten in der Fußnote. Lexikalischer Anhang. Farbige Karten (von der DBG übernommen).
Nach Erscheinen der Ausgabe 2006 wurde diese Studienbibel umbenannt:
►Elberfelder Bibel mit Erklärungen
Wuppertal: R. Brockhaus Verlag 2008
Zum Buch:
Textstand 2006. Beigaben (Erklärungen etc.) wie oben. Der Verweis- / Parallelstellenapparat ist in die Mitte des zweispaltigen Satzes gewandert.
►Elberfelder Studienbibel
mit Sprachschlüssel
Das Neue Testament - revidierte Fassung
Wuppertal und Zürich: R. Brockhaus Verlag 1994
(bearbeitet auf der Basis der Hebrew - Greek Key Study Bible hrsg. von Spiros Zodhiates)
Zum Buch:
NT mit Bucheinleitungen, breitem Schreibrand. Dazu etwa 400 Seiten Lexikalischer und Grammatikalischer Sprachschlüssel griechisch / dt.
Elberfelder Bibel --- Edition CSV Hückeswagen
Die bekannte "Elberfelder Übersetzung" wurde über die Jahre hinweg behutsam und konsequent
überarbeitet. ......Die Grundlage der Überarbeitung sind die Grundtext- Ausgaben des hebräischen Alten Testaments und des griechischen Neuen Testaments. Wie die ursprünglichen Übersetzer lehnen auch
jetzt Verlag und Bearbeiter alle Ansätze der heute weit vebreiteten Bibelkritik ab, die die göttliche Inspiration und Autorität des Wortes Gottes in Frage stellen. Dem Gesamtzusammenhang der Heiligen Schrift muss daher besonders Rechnung getragen werden, wenn der Handschriftenbefund gelegentlich nicht eindeutig ist. Das bedeutet, dass der Text der wissenschaftlichen Grundtext- Ausgaben nicht in jedem Fall übernommen werden konnte.
¹O. betet an, was ihr nicht kennt. ² O. was wir kennen.
(Kap. 4: 19-23)
Zum Buch:
Vorwort zum Evangelium Hückeswagen, im August 1989. Darin wir die Weiterarbeit an der ELB beschrieben: Als wichtigstes Anliegen wird die "Pflege dieser von vielen geschätzten Bibelausgabe" genannt. Grundtext ist in der Hauptsache die 26. Ausgabe des NT graece von Nestle / Aland.
Der Bibeltext in diesem kartonierten kl.8° Heft ist zweispaltig gedruckt, in den Fußnoten finden sich Verweis- und Parallelstellen sowie kurze Anmekungen und Lesarten.
Und darum danken auch wir Gott unablässig dafür, daß ihr,
als ihr von uns das Wort der Kunde Gottes empfingt,
es nicht als Menschenwort aufnahmt, sondern, wie es wahrhaftig ist,
als Gottes Wort, das auch in euch, den Glaubenden, wirkt.
Denn, Brüder, ihr seid Nachahmer der Versammlungen Gotes geworden,
die in Judäa sind in Christus Jesus, weil auch ihr dasselbe
von den eigenenLandsleuten erlitten habt, wie auch jene von den Juden,
die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten getötet und uns
durch Verfolgung weggetrieben haben und Gott nicht gefallen
und allen Menschen entgegen sind.
(1. Thes. 2: 13-15)
Zum Buch:
Im Oktober 1996 wurde ein kurzes Vorwort an die Leser in Hückeswagen verfasst. Darin das unumstößliche Credo der Herausgeber: Die Bibel ist das inspirierte Wort Gottes, das Buch der Wahrheit. Je gründlicher wir darin forschen,um so mehr wächst die Überzeugung, daß die Bibel nicht nur ein Buch, sondern das Buch ist. Sie ist die einzigartige, vollkommene Botschaft an uns Menschen.
Erstausgabe des vollständigen NT; Kleinoktav, kartoniert, Schrifttext einspaltig ohne Beigaben wie Verweisstellen oder Fußnoten.
Denn wenn es nämlich solche gibt, die Götter genannt werden,
sei es im Himmel oder auf der Erde (wie es ja viele Götter und viele Herren gibt),
so ist doch für uns ein Gott, der Vater, von dem alle Dinge sind, und wir für ihn,
und ein Herr, Jesus Christus, durch den alleDinge sind, und wir durch ihn.
(1. Kor. 8: 5 -6)
Zum Buch:
Kleinoktav gebunden; Text zweispaltig; Verweisstellen- und Lesartenapparat in der Fußnote ähnlich der unrevidierten Ausgabe. Im Anhang finden sich einige Seiten Worterklärungen und Maße / Gewichtstabellen.
►Die Bibel ♦ Die Heilige Schrift
Aus dem Grundtext übersetzt
Hückeswagen: Christliche Schriftenverbreitung 1. Auflage 2003
Wortstimmen:
Ja, nimm Silber und Gold und mach eine Krone¹.
Und setze sie auf das Haupt Josuas, des Sohnes Jozadaks,
des Hohepriesters, und sprich zu ihm und sage:
So spricht der HERR der Heerscharen und sagt:
Siehe, ein Mann, sein Name ist Spross; und er wird von seiner Stelle aufsprossen
und den Tempel desHERRN bauen; und er wir Herrlichkeit tragen;
und er wird auf seinem Thron sitzen und herrschen und er wird Priester sein²
auf seinem Thron; und der Rat des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein.
¹O. sondern in ihm ist Ja geworden (geschehen). ²D. h. mit Christus fest verbindet
(2. Kor. 1: 19-22)
Zum Buch:
Im undatierten und unverorteten Vorwort wird unter anderem klargestellt:
Wie die ursprünglichen Übersetzer lehnen auch die jetzigen Bearbeiter alle Ansätze der Bibelkritik ab, die die Inspiration und Autorität des Wortes Gottes und seine innere Einheit in Frage stellen.