Start AUTOREN AutorenK Keppler-Bibel
 
JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval
 
birnbaum.png
Keppler-Bibel PDF Drucken
Dienstag, den 02. Dezember 2008 um 11:07 Uhr
 
  Keppler, Paul Wilhelm von (* Schwäbisch Gmünd/ Württ. 28. Sep.1852  † 16. Juli 1926 Rottenburg am Neckar)
                                                       Priester, Dr. theol. Bischof

Ketter, Peter (* Zilshausen/ Hunsrück 16. März 1885  † 19. Nov. 1950 Trier/ Mosel) Priester, Prof. Dr. theol.

Schweitzer, Vinzenz (* Altheim ü. Horb/ Schwarzw. 10. Dez. 1872  † 5. Dez. 1931 Würzburg/ Ufr.)
                                                            Priester, Repetent, Dr. theol & phil.
Lösch, Stephan (*Harthausen, OA Oberndorf/ Zollernalb 25. Aug. 1881 25. Okt. 1966 ebenda)
                                                                                        Priester, Dr. theol. & phil.
 
 
 

 

 

 

 

 


 
 
 
 
 
 
 
 NT letzte Aufl. 1969
 
 
 
 
 
 
     Psalmen 1939

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Familienbibel
 letzte Aufl. 1955

 

 
Die Stuttgarter Kepplerbibel (NT) hatte ab 1915 eine mehr als 40-jährige Tradition und gehört(e) zu den am meisten verbreiteten Testamenten unter den Katholiken. Mehr als 1.5 Mio Exemplare wurden gedruckt.  Der Bischof der Diözese Rottenburg, Paul Wilh. Keppler, war Initiator des erfolgreichen Projektes.
22 Jahre nach Erscheinen des NT wurden auch die Psalmen ("aus dem Urtext", 1937) übertragen. 1938 erschien dann noch die "Familienbibel" mit den zusätzlich aus dem AT und den Deuterokanonen übersetzten Büchern Psalmen, Ruth und Tobias.
Das "Volkstestament" von 1915 war von mehreren Geistlichen - ohne Namensnennung - der Diözese Rottenburg übersetzt. Danach wurde sie zuerst von Vinzenz Schweitzer, Stephan Lösch und schließlich von Peter Ketter be- bzw. neu überarbeitet.
Die Übersetzung des NT ist zwar einigermaßen wörtlich, bringt jedoch nur die traditionellen Lesarten und ist nicht sehr genau.
Unter ultramontanistischen Traditionalisten, die die Einheitsübersetzung geringschätzen, weil sie nicht nur ökumenisch übersetzt ist, sondern auch Empfehlungen von "a- katholischen" Bischöfen enthält, ist die Kepplerbibel, obwohl nicht aus der Vulgata- Vorlage übertragen und seit 1969 vergriffen, eine gut akzeptierte und empfohlene Version. Mitte 2011 waren noch verlagsfrische Restbestände bei einem der konservativen r.- k.- Verlage (Sarto, Stuttgart) zum Verkauf.
 
 
Das Neue Testament
Für das katholische Volk übersetzt. "Volkstestament"

Stuttgart: Druck und Verlag der A.=G. Deutsches Volksblatt 1915

Imprimatur: Rottenburg 1915

Wortstimme:
Im Anfange war das Wort und das Wort war bei Gott und das Wort war Gott.
Dieses war im Anfange bei Gott.
Alles ist durch dasselbe geworden und ohne dasselbe ist nichts geworden,
was geworden ist.
(Ev. Johannes 1)

Anm.:
Im Duodez-Format herausgegeben, enthält dieses Büchlein den NT-Text zweispaltig in Frakturschrift, mit nur wenigen Anmerkungen; daher wohl „Volkstestament“ genannt. Die Auflage betrug etwa 100.000 Ex.

 

Das Neue Testament
Für das katholische Volk übersetzt im Verein mit mehreren Geistlichen der Diözese Rottenburg
Von Vinzenz Schweitzer

Stuttgart: Kepplerhaus 1932. 110.-130. Tsd. (der Kepplerbibel)

Imprimatur: Rottenburg 1930
 
Wortstimme:

Aus dem Vorwort:
„..Neuausgabe. Der Text wurde durchgesehen und an vielen Stellen verbessert,...da und dort neue Anmerkungen eingefügt,...eine kurze Einleitung vorausgeschickt.“ Eine Aussage über den verwendeten griechischen Text ist nicht gemacht. Eingesehen wurden auch folgende Übersetzungen: J. Ecker, J. E. Niederhuber, J. Schäfer, R. Storr, und Fr. Tillmann.

Das Neue Testament
Für das katholische Volk übersetzt im Verein mit mehreren Geistlichen der Diözese Rottenburg
Von Vinzenz Schweitzer

Stuttgart: Kepplerhaus Verlag o. J.  (ca. 1934) 153.-177. Tsd. (der Kepplerbibel)

Imprimatur: Rottenburg 1930
 
Wortstimme:

Aus dem Vorwort: 
Diese neueste Ausgabe wurde ....von Universitätsprofessor Dr. theol. Stephan Lösch, Tübingen, durchgesehen.“
 

Das Neue Testament.
Stuttgarter Kepplerbibel
Neu bearbeitet und mit Erläuterungen versehen von Prof. Dr. Peter Ketter

Stuttgart- S:  Kepplerhaus Verlag 1936; 201. – 300. Tsd. (der Kepplerbibel)

Imprimatur: Trier 1936

Wortstimme:

Zum Buch: 
Diese Auflage ersetzte die vorherige, von Vinzenz Schweitzer bearbeitete, aus dem Jahr 1930.  Der Text wurde dem NT graece et latine nach Augustin Merk angepaßt. Im Gegensatz zur ersten Ausgabe von 1915 ist der Frakturdruck nun einspaltig, die Anmerkungen sehr vermehrt. Auch ein Namens- und Sachverzeichnis war beigegeben. Das Format jedoch beibehalten.

Das Neue Testament
Stuttgarter Kepplerbibel
Neu bearbeitet und mit Erläuterungen versehen von Prof. Dr. Peter Ketter

Stuttgart- S:  Kepplerhaus Verlag 1936
301.-450. Tsd. 1937 (der Gesamtausgabe)
 
Wortstimme:

Zum Buch:
Zum unveränderten Text wurden Beigaben wie Karten, Namens- und Sachverzeichnis sowie Zeittafeln anders gestaltet.
 
 
Das Neue Testament
Stuttgarter Kepplerbibel
Neu bearbeitet und mit Erläuterungen versehen von Prof. Dr. Peter Ketter
Stuttgart- S:  Kepplerhaus Verlag
Auflage: eine Million. Sonderauflage 50.000. Juli 1948

Imprimatur: Trier 1936

Anm.:
Aus dem Vorwort (Trier 1937): Für die Neuauflage 901.-950 Tsd. ist der Text nochmals verbessert worden. Die Erläuterungen wurden erweitert.
 
 

Das Neue Testament - Stuttgarter Kepplerbibel
Neu bearbeitet und mit Erläuterungen versehen von Prof. Dr.
Peter Ketter
Stuttgart= S: Kepplerhaus Verlag 1953

Imprimatur: Rottenburg 19..

Anm.:
Für  die Neuauflage 1001.- 1025. Tsd. („nochmals verbessert“), die ab 1950 gedruckt wurde, ist Antiqua verwendet worden.

 

Das Neue Testament.
Stuttgarter Kepplerbibel
Neu bearbeitet und mit Erläuterungen versehen von
Prof. Dr. Peter Ketter
Stuttgart= S. : Kepplerhaus Verlag 1961

Imprimatur: Rottenburg 1961.

 
Wortstimme:

 

 
 
 
Das Neue Testament.
Stuttgarter Kepplerbibel
Neu bearbeitet und mit Erläuterungen versehen von Prof. Dr.
Peter Ketter

Stuttgart= S. : Kepplerhaus Verlag. 1557. - 1576. Tausend. 1969

Imprimatur: Rottenburg 1961.

Wortstimme:
 
Zum Buch:

Mit dieser letztgedruckten Ausgabe von 1969 endete die Karriere der Kepplerbibel.   (....)

 

Ab 1937 übersezte Peter Ketter noch die Psalmen aus dem Urtext. Diese gab es als Separatdruck oder mit dem NT zusammengebunden.
Als 1945 auf Geheiß Pius XII. das vom Päpstlichen Bibelinstitut hergestellte LIBER PSALMORUM, sog. » Pianum«, als erstes Produkt der Nova Vulgata dem Klerus vorgelegt wurde, hat Ketter diese Übersetzung seinem neuen Pss- Buch zur Vorlage bestimmt.
 
 
 Die Psalmen
   Aus dem Urtext übertragen und kurz erläutert von Prof. Dr. Peter Ketter
Stuttgart= S.: Kepplerhaus Verlag (1937) ; [Neudruck o. J. (ca. 1946)]
 
Imprimatur: Rottenburgi 1937
 
Wortstimme:
Ein Psalm von Asaph.
Der Mächtige, der Herrgott, spricht und ruft die Erde auf
vom Sonnenaufgang bis zum Niedergang.
Von Sion her erstrahlt die höchste Schönheit, Gott!
Es nahet unser Gott und wird nicht länger schweigen.
Vor ihm flammt Feuer auf, und rings um ihn tobt starker Sturm.
Er ruft herbei den Himmel droben
und auch die Erde, um sein Vok zu richten:
„Ruft meine Heiligen mir zusammen,
die einen Bund beim Opfer mit mir schlossen!"
Und sein gerechtes Walten tun die Himmel kund;
denn Gott will Richter sein.
„So höre denn, mein Volk, und laß mich reden,
ich will dich mahnen, Israel:
Der Herr, dein Gott, bin ich!"
______________________________________
Psalm 50 (49): 1-  7

Alleluja!
Lobpreiset, ihr Diener des Herrn
lobpreiset den Namen des Herrn!
Der Name des Herrn sei gepriesen
von nun an bis in Ewigkeit!
Vom Sonnenaufgang bis zum Untergang
sei der Name des Herrn!
Erhaben über alle Völker ist der Herr,
den Himmel überragt sein Ruhm.
Wer ist wie Jahve, unser Gott,
der so erhaben thront
und doch herabschaut auf das Kleine
im Himmel und auf Erden?
______________________________
Psalm 113 (112 V)
 
Zum Buch:
Dieses Buch ist ein frühes Nachkriegsprodukt, denn es enhält eine Zulassungsnummer der Nachrichtenkontrolle der (U.S.-) Militärregierung. Nachgedruckt wurde die Erstausgabe, denn sie entält nicht die Erweiterungen der zweiten Auflage von 1939. Warum das nicht geschah, ist nicht bekannt.
 
 Das 192- seitige Psalmenbuch im Sedez- Format ist in Fraktur gedruckt. Der Übersetzer Dr. Peter Ketter schrieb, datiert Trier, am Feste des hl. Hieronymus, 30. Sept. 1937, ein knapp zweiseitiges Vorwort. Leider geht er darin - wie auch in der folgenden Einleitung zu den Psalmen - nicht auf die benutzte Grundtextvariante ein. Der Titel schreibt lediglich "aus dem Urtext" . Das griechisch/ lateinische  Alleluja! läßt auf einen großen Einfluß der Septuaginta schließen.
Die Texte sind einspaltig gesetzt und in Verszeilen gedruckt. In der Fußnote finden sich katholisch geprägte Anmerkungen zum Psalter mit christologischen Bezügen. An der Übersetzung fällt auf, daß Dr. Ketter das Tetragramm   יהוה  individuell sogar innerhalb eines Kapitels verdeutscht: Ps. 113  zu Beginn mit >Herr<, in V. 5 mit >Jahve<. Dies trifft aber nur für die ersten Ausgaben zu, die (noch) nicht nach dem „Pianum" gefertigt sind.
 
 
Die Psalmen [samt vier Cantica]
   Aus dem Urtext übertragen und kurz erläutert von Prof. Dr. Peter Ketter
Stuttgart= S.: Kepplerhaus Verlag. [Zweite, verbesserte und erweiterte Ausgabe] 1939
 
Imprimatur: Rottenburgi 1937
 
Wortstimme:
 
Zum Buch:
Im Gegensatz zur ersten Ausgabe, die zwischen 1946 und '48 nachgedruckt wurde, ist diese  zweite, verbesserte  Ausgabe inhaltlich um vier Cantica erweitert: Das der Maria, des Lukas, Simeon und der drei Jungmänner (Dan. 3 nach der LXX).
Peter Ketter schrieb ein weiteres knappes Vorwort, datiert Trier, am Feste der Erscheinung des Herrn 1939.
 
 
 
Die Psalmen [samt vier Cantica]
   Aus dem Urtext übertragen und kurz erläutert von Peter Ketter
   Vierte, nach dem neuen römischen Liber Psalmorum überarbeitete Ausgabe
Stuttgart- S.: Kepplerhaus Verlag 1949
 
Imprimatur: Rottenburgi 1949
 
Wortstimme:
Dem Musikmeister; ein Psalm Davids.
Die Himmel rühmen die Herrlichkeit Gottes,
und seiner Hände Werk macht kund das Firmament.
Es raunt ein Tag dem andern diese Botschaft zu,
und eine Nacht gibt an die andre die Kunde weiter.
Das sind nicht Reden oder Worte,
deren Klang man überhört.
In alle Lande dringt ihr Schall
und bis ans Erdenende ihre Rede.
Er hat dem Sonnenball ein Zelt dort aufgeschlagen.
Der schreitet wie ein Bräutigam hervor aus seiner Kammer
und freut sich wie ein Held, zu laufen seine Bahn.
An einem End' des Himmels steigt er auf,
und bis zum andern Ende geht sein Umlauf,
nichts kann vor seiner Glut verborgen bleiben.

Untadelig ist das Gesetz des Herrn und herzerquickend.
___________________________________________
Ps 19 (18 V): 1- 8a

 

Ein Gebet von Moses, dem Gottesmann.
O Herr, du bist für uns ein Zufluchtsort gewesen von Geschlecht bis zu Geschlecht.
Bevor die Berge in das Dasein traten, bevor die Erde und die Welt gebildet wurden,
ja, von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du, o Gott.
Zu Staub läßt du die Menschen wieder werden
und sprichst: Nun kehrt zurück, ihr Menschenkinder!"
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen
als wie der Tag von gestern, der vorüberging
sie gleichen einer Wache in der Nacht.
_______________________________
Psalm 90
 
 
 

Familienbibel
Das Buch Ruth, Das Buch Tobias, Das Buch der Psalmen, Das Neue Testament
Aus dem Urtext übersetzt, neu bearbeitet und mit Erläuterungen versehen von Prof. Dr. Peter Ketter

Stuttgart= S: Kepplerhaus Verlag. 6.- 11. Tausend 1938

Imprimatur: Rottenburgi 1937

Wortstimme:
Boaz gab ihr zur Antwort:
„Man hat mir alles erzählt, was du nach deines Mannes Tod
an deiner Schwiegermutter getan hast;
wie du deinen Vater und deine Mutter und dein Heimatland verlassen hast
und zu einem Volke gezogen bist, das du vorher nicht kanntest.
Dei Herr vergelte dir dein Tun, und voller Lohn möge dir zuteil werden
vom Herrn, dem Gott Israels, unter dessen Fittichen
Schutz zu suchen du hergekommen bist."
Sie erwiderte: „Ich habe Gnade bei dir gefunden, mein Herr;
denn du hast mich getröstet und deiner Magd freundlich zugesprochen,
obwohl ich nicht einmal einer deiner Mägde gleich bin."
____________________________________________
Ruth 3: 11- 13
 
Ein Gebet von Moses, dem Gottesmann.
Herr, ein sicherer Hort bist du, du bist es uns zu aller Zeit gewesen.
Bevor die Berge in das Dasein traten, bevor die Erde und die Welt gebildet wurden,
ja, von Ewigkeit zu Ewigkeit bist du.
Zu Staub läßt du die Menschen wieder werden
und sprichst: Nun kehrt zurück, ihr Menschenkinder!"
Denn ein Jahrtausend ist in deinen Augen
wie der Tag von gestern;
er geht vorüber gleich einer Wache in der Nacht.
_______________________________________
Psalm 90

Anm.:
Bei den Büchern Ruth, Tobias und Psalmen handelt es sich um Neuübersetzungen von Prof. Dr. Peter Ketter aus dem Urtext; das heißt, die Bücher Ruth und die Psalmen wurden aus dem Hebräischen, das Buch Tobias aus der Septuginta übersetzt.
 


 
 
 
 

Copyright 2008 © Bibelarchiv-Birnbaum