Das nach dem griechischen Urtext übersetzte Neue Testament von Johannes Evangelist Niederhuber ist unter der katholischen Leserschaft kaum bekannt geworden. Als Erstlingswerk erschien das Matthäusevangelium lateinisch/ deutsch, das Deutsche jedoch gemäß dem Griechischen – für "gebildete Christen" eben. Nach dem Erscheinen der Evangelien wurden drei Versionen des kompletten NT gedruckt, davon je nur eine Auflage: neben der Ein- Band- Ausgabe zeitgleich eine in zwei Bänden sowie eine illustrierte Handausgabe.
Ob der geringe Bekanntheitsgrad am Titelzusatz "für religiös Gebildete" liegt, kann nicht gesagt werden. Möglicherweise kam beim gemeinen Katholiken eine "Volksausgabe" besser an.
Eine gewisse Rennaisance erlebte zumindest die Übersetzung der Paulusbriefe: Einer seiner Schüler, P. Gebhard >Heyder, übernahm die Texte für die ersten Auflagen seiner "Paulussynopse".
Was die Genauigkeit der Übersetzung betrifft, unterscheidet sich Niederhuber nicht wesentlich von seinem Kollegen Peter Ketter (>Kepplerbibel), um nur einen zu nennen. Manche seiner Zeitgenossen setzten das Griechische weniger interpretierend um, etwa Benedikt Weinhart, Johann Mader und Fritz Tillmann.
►Das Evangelium Jesu nach Matthäus
Für gebildete Christen übersetzt und kurz erläutert (lateinisch/ dt.)
von Dr. Joh. Ev. Niederhuber
Regensburg/ Oberpfalz (Verlagsabteilung): Verlag Josef Kösel & Friedrich Pustet
Imprimatur:Ratisbonae 1922
Wortstimme:
Zum Buch:
"Die deutsche Übersetzung des Evangeliums gibt den griechischen Originaltext wieder, dessen Wortlaut und Verseinteilung mitunter vom lateinischen (Vulgata=) Text leicht abweichen."
►Die vier Evangelien
für religiös Gebildete nach dem Griechischen übersetzt und erläutert
von Dr. Joh. Ev. Niederhuber
Regensburg/ Oberpfalz: Druck und Verlag von Josef Habbel o. J. (1926)
Imprimatur:Ratisbonae 1926
Wortstimme:
Zum Buch:
Es handelt sich nach Übersetzung und Texterklärung um eine völlige Neubearbeitung der im
gleichen Verlag erschienenen Prachtausgabe der vier heiligen Evangelien von Anton Weber, 1914". Als Grundtextangabe ist das NT Graece von Vogels genannt.
Betreffs der Übersetzung des Matthäusevangeliums (siehe oben) hat Dr. Niederhuber seinen Text einer Bearbeitung unterzogen.
►Das Neue Testament
für religiös Gebildete nach dem Griechischen übersetzt und erläutert
Regensburg/ Oberpfalz: Druck und Verlag von Josef Habbel o. J. (1927)
Imprimatur:Ratisbonae 1927
Wortstimme:
|